Déferlement de l'orage de guerre (Warstorm Surge) - Magic the Gathering

Déferlement de l'orage de guerre
(Warstorm Surge)

Déferlement de l'orage de guerre
(Warstorm Surge)

Nom :
Déferlement de l'orage de guerre
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
À chaque fois qu'une créature arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, elle inflige à n'importe quelle cible un nombre de blessures égal à sa force.
« Écoutez son grondement ! Ressentez son tonnerre ! L'Immersturm crie son approbation avec chacun de ses éclairs ! »

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

New Capenna Commander #277 29/04/2022

11 Autre(s) édition(s)

Bloomburrow Commander #117 02/08/2024
Warhammer 40,000 #209 07/10/2022
Commander Legends: Battle for Baldur's Gate #815 10/06/2022
Forgotten Realms Commander #149 23/07/2021
Commander 2019 #155 23/08/2019
Commander Anthology Volume II #129 08/06/2018
Planechase Anthology #54 25/11/2016
Commander 2015 #171 13/11/2015
Commander 2013 #129 01/11/2013

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Bloomburrow Commander
02/08/2024 | 0.55 €

Warhammer 40,000
07/10/2022 | 0.57 €

Commander 2019
23/08/2019 | 0.5 €

Commander Anthology Volume II
08/06/2018 | 0.49 €

Planechase Anthology
25/11/2016 | 0.41 €

Commander 2015
13/11/2015 | 0.56 €

Commander 2013
01/11/2013 | 0.47 €

Planechase 2012
01/06/2012 | 0.36 €

Magic 2012
15/07/2011 | 0.54 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 226 votes)