Kaito Shizuki (Kaito Shizuki) - Magic the Gathering

Kaito Shizuki

Kaito Shizuki

Tezzeret, traître de la chair
Tamiyo, sage parachevée

Indice de popularité :

7.9
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Kaito Shizuki

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Planeswalker légendaire : Kaito
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Au début de votre étape de fin, si Kaito Shizuki est arrivé sur le champ de bataille ce tour-ci, il passe hors phase.

{+1} : Piochez une carte. Ensuite, défaussez-vous d'une carte à moins que vous n'ayez attaqué ce tour-ci.

{-2} : Créez un jeton de créature 1/1 bleue Ninja avec « Cette créature ne peut pas être bloquée. »

{-7} : Vous gagnez un emblème avec « À chaque fois qu'une créature que vous contrôlez inflige des blessures de combat à un joueur, cherchez dans votre bibliothèque une carte de créature bleue ou noire, mettez-la sur le champ de bataille, puis mélangez. »

Loyauté: 3

Illustrateur :  Hara Tetsuo

Numéro de collection : NEO 305/302

Date de sortie : 18/02/2022

Liens externes :  

Edition

Kamigawa : la dynastie Néon

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Kaito Shizuki

Legendary Planeswalker — Kaito

At the beginning of your end step, if Kaito Shizuki entered the battlefield this turn, he phases out.

{+1}: Draw a card. Then discard a card unless you attacked this turn.

{-2}: Create a 1/1 blue Ninja creature token with "This creature can't be blocked."

{-7}: You get an emblem with "Whenever a creature you control deals combat damage to a player, search your library for a blue or black creature card, put it onto the battlefield, then shuffle."


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 298 votes)