Chupacabra vorace (Ravenous Chupacabra) - Magic the Gathering

Chupacabra vorace
(Ravenous Chupacabra)

Chupacabra vorace
(Ravenous Chupacabra)

Nom :
Chupacabra vorace
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : bête et horreur
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Quand le Chupacabra vorace arrive sur le champ de bataille, détruisez une créature ciblée qu'un adversaire contrôle.
« Pourquoi ces gars font un si mauvais rap ? Est-ce les griffes et les dents dorées géantes ? La terrible puanteur ? Je pense qu'ils sont plutôt mignon. »

—Crocodile Jackson, cowboy légendaire

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #305 02/12/2019

9 Autre(s) édition(s)

Murders at Karlov Manor Commander #136 16/02/2024
Wizards Play Network 2023 #10 01/01/2023
Game Night: Free-for-All #59 14/10/2022
Commander Legends: Battle for Baldur's Gate #770 10/06/2022
Jumpstart #269 03/07/2020
Secret Lair Drop Series #1764 02/12/2019
Mystery Booster #745 11/11/2019
Masters 25 #104 16/03/2018
Les combattants d'Ixalan #82 19/01/2018

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Jumpstart
03/07/2020 | 0.41 €

Mystery Booster
11/11/2019

Masters 25
16/03/2018 | 0.37 €

Les combattants d'Ixalan
19/01/2018 | 0.42 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 127 votes)