Raze Raser l'effigie (Raze the Effigy) - Magic the Gathering

Raze Raser l'effigie
(Raze the Effigy)

Raze Raser l'effigie
(Raze the Effigy)

0.31
0.06 Tix
Nom :
Raze Raser l'effigie
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Choisissez l'un —
• Détruisez un artefact ciblé.
• Une créature attaquante ciblée gagne +2/+2 jusqu'à la fin du tour.

Les habitants de Kessig se donnent du courage en brûlant des effigies de ce qu'ils craignent.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Innistrad: Double Feature #156 28/01/2022

2 Autre(s) édition(s)

Jumpstart 2022 #586 02/12/2022
Innistrad : chasse de minuit #156 17/09/2021

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Jumpstart 2022
02/12/2022 | 0.16 €

Innistrad : chasse de minuit
17/09/2021 | 0.08 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 229 votes)