Argousine Markov (Markov Enforcer) - Magic the Gathering

Argousine Markov
(Markov Enforcer)

Argousine Markov
(Markov Enforcer)

Nom :
Argousine Markov
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature : vampire et soldat
Rareté :
Rare

Texte :
À chaque fois que l'Argousine Markov ou un autre vampire arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, l'Argousine Markov se bat contre jusqu'à une créature ciblée qu'un adversaire contrôle.
À chaque fois qu'une créature blessée par l'Argousine Markov ce tour-ci meurt, créez un jeton Sang. (C'est un artefact avec « , , défaussez-vous d'une carte, sacrifiez cet artefact : Piochez une carte. »)

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 6/6

Indice de popularité :

Edition

Crimson Vow Commander #26 19/11/2021

Autre(s) édition(s)

Crimson Vow Commander #64 19/11/2021
Foundations Jumpstart #575 15/11/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Crimson Vow Commander - 19/11/2021

Foundations Jumpstart - 15/11/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 474 votes)