Téfeiri, celui qui ralentit le crépuscule - Innistrad : chasse de minuit - Carte Magic the Gathering

Téfeiri, celui qui ralentit le crépuscule
(Teferi, Who Slows the Sunset)

Téfeiri, celui qui ralentit le crépuscule
(Teferi, Who Slows the Sunset)

[Jeton] Indice
Wrenn et Sept

Indice de popularité :

7.90

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Téfeiri, celui qui ralentit le crépuscule

Type / sous-type :
Emblème
Rareté :

Commune

Texte :
Dégagez tous les permanents que vous contrôlez pendant l'étape de dégagement de chaque adversaire.
Vous piochez une carte pendant l'étape de pioche de chaque adversaire.

Illustrateur :  Heonhwa Choe

Numéro de collection : MID 17/19

Date de sortie : 17/09/2021

Liens externes :  

Edition

Innistrad : chasse de minuit

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Teferi, Who Slows the Sunset

Emblem

Untap all permanents you control during each opponent's untap step.
You draw a card during each opponent's draw step.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 18 votes)