Triskèle (Triskelion) - Magic the Gathering

Triskèle
(Triskelion)

Triskèle
(Triskelion)

Nom :
Triskèle
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature-artefact : construction
Rareté :
Rare

Texte :
Le Triskèle arrive sur le champ de bataille avec trois marqueurs +1/+1 sur lui.
Retirez un marqueur +1/+1 du Triskèle: Le Triskèle inflige 1 blessure à n'importe quelle cible.

~Issu de l'esprit de Tavnos, le Triskèle a prouvé sa versatilité et son utilité dans bien des batailles qui ont opposé les frères.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Antiquities #73 01/04/1994

Autre(s) édition(s)

4ème Edition #354 01/05/1995
Renaissance IT #142 01/08/1995
Renaissance #162 01/08/1995
Mirrodin #269 03/10/2003
Magic 2011 #218 15/07/2010
Duel Decks: Elspeth vs. Tezzeret #57 03/09/2010
Dominaria Remastered #236 13/01/2023
Dominaria Remastered #389 13/01/2023
Dominaria Remastered #452 13/01/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

4ème Edition - 01/05/1995

Renaissance IT - 01/08/1995

Renaissance - 01/08/1995

Mirrodin - 03/10/2003

Magic 2011 - 15/07/2010

Dominaria Remastered - 13/01/2023

Dominaria Remastered - 13/01/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 151 votes)