[Jeton] Saprobionte ([Token] Saproling) - Magic the Gathering

[Jeton] Saprobionte
([Token] Saproling)

[Jeton] Saprobionte
([Token] Saproling)

Nom :
[Jeton] Saprobionte

Type / sous-type : Créature-jeton : saprobionte
Rareté :
Commune

Texte :

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Forgotten Realms Commander #1008 23/07/2021

Autre(s) édition(s)

10ème édition #388 13/07/2007
Les Eclats d'Alara #258 03/10/2008
Duel Decks: Phyrexia vs. the Coalition #74 01/03/2010
Magic 2012 #254 15/07/2011
Duel Decks: Ajani vs. Nicol Bolas #82 02/09/2011
Magic 2013 #1009 13/07/2012
Retour à Ravnica #1010 01/10/2012
Modern Masters #1012 07/06/2013
Magic 2014 #1010 19/07/2013

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 193 votes)