Carte à Jou(e)r : Constable céphalide - Magic the Gathering

Carte à Jou(e)r : Constable céphalide

Carte à Jou(e)r : Constable céphalide

Cette fois, on change de jeu : je vous montre une carte, et vous devez trouvez l'erreur de formulation. Je vous préviens, c'est assez difficile.

  Bloc opératoire

Cette fois, on change de jeu : je vous montre une carte, et vous devez trouvez l'erreur de formulation. Je vous préviens, c'est assez difficile.

  Bloc opératoire



Articles

le , par Pit142857

Bienvenue dans ce numéro de Carte à jou(e)r.

Cette fois, on change de jeu : je vous montre une carte, et vous devez trouvez l'erreur de formulation. Je vous préviens, c'est assez difficile. Il s'agit du Constable céphalide, version 10e édition.







Avant de vous donnez la réponse, voici un indice : L'ordre des mots est correct.

Avant de vous donnez la réponse attendue, voici une réponse possible, mais qui ne m'intéresse pas ici : vous y avez peut-être pensé, la formulation « jusqu'à ce nombre de » n'est pas vraiment correcte. On préfère dire « jusqu'à autant de », qui est la traduction de "up to that many" la plus utilisée et le plus récente.

Voici le texte du Constable céphalide, avec en gras l'erreur de formulation qui m'intéresse :

Spoiler: Montrer
À chaque fois que le Constable céphalide inflige des blessures de combat à un joueur, renvoyez dans les mains de leurs propriétaires jusqu'à ce nombre de permanents ciblés que ce joueur contrôle.

Pour bien formuler cette carte, il faut mettre la partie en gras au singulier : « dans la main de leur propriétaire ». Ce changement de formulation à d'ailleurs été fait dans l'oracle.

Voici la raison. Quand on parle de plusieurs cartes et de leurs propriétaires, il y a deux cas possibles :

  • Soit il y a de fortes chances pour que les cartes aient un propriétaire différent. Par exemple, avec Bouleversement, c'est quasiment sûr que les cartes aient un propriétaire différent. Dans ce cas, on préfère le pluriel : « Renvoyez tous les permanents dans les mains de leurs propriétaires. »
  • Sinon, il y a fortes chances pour que les cartes aient le même propriétaire. C'est par exemple le cas de Blâme du fleuve, qui dit « Renvoyez tous les permanents non-terrain qu'un joueur ciblé contrôle dans la main de leur propriétaire. » À moins qu'il y ait eu un effet de changement de contrôle, toutes ces cartes ont pour propriétaire le joueur ciblé par le Blâme du fleuve. Ainsi, on préfère mettre au singulier.

Dans le cas du Constable céphalide, on est dans le deuxième cas. Les permanents ciblés sont contrôlés par le même joueur (celui qui a subit des blessures de combat de la part du Constable céphalide), et ils sont surement tous possédés par ce joueur (à moins qu'il y ait eu un effet de changement de contrôle). Il est donc préférable d'écrire au singulier :
Citation :
À chaque fois que le Constable céphalide inflige des blessures de combat à un joueur, renvoyez dans la main de leur propriétaire jusqu'à ce nombre de permanents ciblés que ce joueur contrôle.

Se tromper entre singulier et pluriel n'est en réalité pas très grave, mais Wizard a quand même fait un errata pour modifier le Constable céphalide. Il est arrivé la même chose à la Voie fantôme.

De plus, il y des effets sur lesquels on peut débattre. Si on prend un effet qui renvoie tous les permanents qui ont le même nom qu'un permanent ciblé dans la/les main(s) de leur(s) propriétaire(s), on peut argumenter dans les deux sens. Cela se ressent à traverse la différence entre Sphère de détention et Vérité résonnante. Le premier formule au singulier, et le deuxième au pluriel. Comme ce sont les deux seules cartes avec ce genre de préoccupation, on ne peut même pas dire qu'il y a une formulation plus utilisée que l'autre.

Source : July 2011 Update Bulletin > Nonfunctional Oracle Changes § Ghostway
Comme le lien est mort et n'est plus disponible nulle part, voici ce qui y est dit :
Citation :
Ghostway

When referring to the owner(s) of multiple permanents, we tend to use the singular possessive (owner's) if it's most likely a single player will be the owner of all of them. We use the plural possessive (owners') if it's most likely to be multiple players. Neither is incorrect; it's just a style choice. Ghostway bucked the trend a bit, so we're bringing it back in line

New Ghostway wording:
Exile each creature you control. Return those cards to the battlefield under their owner's control at the beginning of the next end step.

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

3 Louange(s) chantée(s) en coeur


Patmol25 (710 points)
Le 22/03/2023

je l'ai eu

2 réponse(s)
Pit142857 (2118 points)
Le 22/03/2023

Bien joué ! Qu'est-ce qui t'as mis la puce à l'oreille ? Tu connaissais d'autres cartes similaires avec la bonne formulation ?

Patmol25 (710 points)
Le 23/03/2023

non, j'ai juste vu un passage du singulier au pluriel ^^

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Pit142857
mdo

Oracle depuis le 20/07/2012
Rhône
Bien que de mon nom les deux tiers soient un septième, le troisième tiers (qui est en fait le premier) n'en est pas six...

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Sarkhan Vol : J'ai aidé l'arpenteur chaton
En chassant tout les gros dragons
Tezzeret le chercheur : J'ai tout casser ta société
dans le multivers que t'avais fait.

Ajani le vengeur : J'ai tout unifié Alara.
Pour la retourner contre toi
Elspeth, chevalière errante : Moi j'ai rien fait je me suis enfuie
Tout les autres : C'est c'que t'as fait toute ta vie

Chœur : Fallait pas nous laisser tu vois
Il est beau le résultat.
On fait rien que des bêtises,
Des bêtises quand t'es pas là

Chandra embrasée : J'ai fait exploser des hédrons
Avec le feux d'un vieux dragon.
Nissa revane : J'ai libéré les Eldrazi
Sorin Markov : Que j'avais caché sous ton lit

Sarkhan le fou : J'ai toute échoué ma mission
Jace, le sculpteur de l'esprit : Même transformé en dragon
Gidéon Jura : J'ai essayé de sauver des gens
J'suis nul mais c'est pas important

Chœur : Fallait pas nous laisser tu vois
Il est beau le résultat.
On fait rien que des bêtises,
Des bêtises quand tu n'surveille pas

Koth du marteau : J'ai tout cassé du phyrexian
Elspeth Tirel : Moi j'ai trop peur c'est des méchants
Koth du marteau : Tu sais qu't'as une épée dans le dos ?
Elspeth Tirel : Tu sais que t'es un vrais barjo ?


Tezzeret, agent de Bolas : Avec mon bras et ma bobine
j'veux être le père des machine
Karn libéré : De Mirodin j'me suis enfuis
Venser le Séjourneur : Tu aurais pu sauver ma vie.

Chœur : Fallait pas nous laisser Bolas
Tout tes plans on les casse
On fait rien que des bêtises,
Des bêtises quand tu n'surveille pas

—Plainsoualker, le best of : Les bétises

Proposé par météaur le 09/08/2013

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 69 votes)