Le Gerrard (de l'Aquilékon) de la pire traduction est attribué a :
Le Gerrard (de l'Aquilékon) de la pire traduction est attribué a :
Les résultats du sondage
Martyre de la cause 60 votes - 11%Ingérence du mage 64 votes - 12%
Trahison de la Nuit des Âmes 69 votes - 13%
Meurtrisseur du taureau 87 votes - 16%
Phantasme au rabais 101 votes - 18%
Héraut de Gerrard 167 votes - 30%
Louanges
Ajouter une louange
Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.
Le 15/07/2008
Je pense que "gouve" vient de "gouverner", je ne sais pas où ils ont été pêcher ça.
Faut reconnaître que la traduction littérale n'est pas évidente à retranscrire (âme suprême du crépuscule ?).
"Gouverne" aurait peut-être été mieux.
Le traducteur ne doit pas être payé à l'heure.
Le 11/07/2008
Le Phantasme décroche la palme et le cocotier. Phantasme pourchassé, Dragon Pourchassé, ça passait...
La moins pire, c'est Trahison/Nuit de la trahison, à mon sens, parce que l'anglais est souvent imprécis à ce sens. Cela dit, vu le contexte...
Mention à Ingérence du mage... Ca c'est de la boulettitude aussi.
Je souligne d'ailleurs de la flemme chez les traducteurs notemment pour les Demi-divinités. Ainsi Oversoul devient Gouve, un nom imaginaire, et Overbeing devient Parèdre qui signifie "Compagne/Consort de" en termes mythologiques (Ex. Isis est la parèdre d'Osiris, Héra la parèdre de Zeus, Bruni la parèdre de Sarkozy (je vous défends de rebondir sur cette blague vaseuse et pas à tendance polémique)), ce qui est un très notable faux sens. etc, etc.
Cela dit, vous noterez qu'ils utilisent des mots que personne ne comprend pour cacher leur manque de talent traductologique. Un mal, certes, mais compensé pour tous les curieux qui vont se renseigner sur ces mots là?
Le 06/07/2008
Bien sûr qu'ils bossent !
Bien entendu c'est pas simple et on les pardonne...
Mais parle-t'on d'une bande de joyeux copains qui traduisent nos cartes à leurs heures perdues ? Ou s'agit-t'il d'une boite internationale au chiffe d'affaire conséquent qui devrait être tenue à une certaine qualité au vue du nombre de ses clients ? Je ne dis pas que "parce que tu t'fais du fric, on ne te passe plus rien", mais des traductions à l'emporte pièce alors que la moindre petite agence web fais appel pour ses clients à des boites de trad ! Il y a sans doute moyen de faire mieux et on est en droit de l'attendre !
Le 28/06/2008
Vous êtes mauvaises langues, les traducteurs de WotC font leur boulot : ils traduisent, mais pas avec les bons outils, ils treduisent avec google transate donc forcément...
Le 24/06/2008
moi jsuis d'accord avec falcon: y'a tout qui passe (quoi que quand même Meurtrisseur du taureau c'est pas mal) sauf le phantasme lol
Le 23/06/2008
Viking: Gerrard et l'aquilékon viens effectivement de Gerrard Gaspachen et l'aquilékon est une déformation du nom de son vaisseau qui est l'Aquilon
Le 21/06/2008
Je ne connais magic que depuis la 9e édition(avec quelques cartes antérieures),mais Gerrard de l'akilekon vient d'où?De Gerrard Caspahen? enfin j'en sais rien mais merci a Rellik et Ylloh pour le jeu de mot et les commentaires en bas de page avec le cadet impatient et le fameux Gerrard... hilarant....
Le 21/06/2008
Mais oui, bien entendu, soyons indulgents envers les gens qui utilisent un traducteur automatique sur Internet quand ils sont payés pour faire les traductions en question... Autant je reconnais que ce n'est pas toujours facile de traduire correctement, surtout quand il y a des jeux de mots (Exemple : le TA de Gorille beringeï : pourquoi des guillemets autour de fourrure et de furie ?), autant pour la plupart des trucs, c'est quand même pas si compliqué de trouver une version correcte.
Bref, c'est acceptable, si comme tu dis, la traduction a été faite à 3h00 du mat' par des dislexiques imaginatifs se concentrant sur autre chose... mais WotC devrait pouvoir se permettre d'employer des gens compétents.
Et je ne parle pas des traductions de texte de règles qui ne veulent rien dire... (Timesifter...)
Le 16/06/2008
Ne soyons pas severe. On peut les pardonner.
après tout, qu'est-ce qui nous dit que ce n'est pas un dyslexique qui a traduit heraut de gerrard?
Et puis pour la Trahison de la nuit des âmes, c'est acceptable comme erreur, apres tout, on ne pouvait pas savoir a quoi faisait reference la trahison... on peut supposer que le type a traduit ca a 3h du mat' et du coup il a oublié de reflechir.
Et pour Ingérence du mage, le type avait probablement de l'imagination et voulait donner le nom du sort que ce mage utilisait.
et pour Martyre de la cause, il avait probablement d'autres choses a faire alors il a prit un traducteur automatique..
et puis pour Meurtrisseur du taureau, ca vous est jamais arrivé, vous, en primaire d'inverser nom et le complement?
serieusement, il faut les pardonner, enfin, a part le Phantasme au rabais
Le 14/06/2008
Quoi que, trahison de la nuit des âmes est pas mal non plus... (je captais pas ce nom, jusqu'à voir à l'instant son nom anlgais... -_-)
Le 14/06/2008
Héraut de Gégé, pask eje me suis toujours demandé pourquoi il aurait un héraut elfique...
Et aussi paske même une erreur d'étourderi n'explique pas comment Gaea devient Gégé ^^
Pis aussi paske un Gérard pour Gérard, ça le fait bien...
Le 10/06/2008
J'ai dit trahison de la nuit des âmes pour ma part. Parceque en anglais c'est hypra classe, mais alors en français, ca veux riend dire du tout xD, c'est d'un laid, ca change tout x) ...
Genre on as trahi la nuit des âmes x)
Le 09/06/2008
Oh, c'est sans doute un peu tard, mais le Zombie liquéfieur n'est pas mal non plus... Quel rapport entre "conducteur de traîneau" et "liquéfieur" ? Le mystère reste entier...
Le 01/06/2008
Ouais, c'est vrai que ma traduction, techniquement parlant, est mauvaise, mais vous ne trouvez pas que Nuit de la Trahison des Âmes, ça fait laid aux oreilles? Moi, j'aime bien les mauvaises traduction quand le nom en est meilleur... d'ailleurs, j'ai hésité avec Trahison de la nuit des âmes.
Le 31/05/2008
Alors Theris, il critique mais il ne fait pas mieux. A partir du moment où ça commence par "Night of...", ça a peu de chances de se traduire par "...de la nuit" !
Je vais dire Meurtrisseur du taureau, parce que c'est le plus récent, qu'il est énorme et qu'ils continuent leurs cornemuseries quoi qu'il arrive...
Le 31/05/2008
Disons que c'est original, surtout pour une créature. On a parfois l'impression que les traductions des noms sont faites indépendamment du reste. "Mais non ! Regardez les créatures au rabais", intervient le traducteur. "Paf !" répond le cailloux.
Pour la traduction de Night Of Souls' Betrayal, je dirai que ça donne la Nuit de la trahison des âmes, réalisé par Wes craven avec Bruce Campbell et Jamie Lee Curtis.
Le 30/05/2008
Pour ma part, j'aurais plutôt traduit Trahison des Âmes de la nuit... mais j'ai voté Ingérence du mage... je sais pas, je trouve que ça rend bien pour une mauvaise traduction... vous trouvez pas que c'est joli aux oreilles?
Le 30/05/2008
Y'a eu mélangeage de pédale, en fait ce devrait être Nuit de la trahison dâmes, du moins je crois. En tout cas c'est ce que donne le plus simple des traducteurs en ligne.
Franchement, transformer des créatures en sort et vice et vers rien qu'à cause de la traduction, c'est pas fun fun.
Le rabais, que ce soit pour le fantasme, ou l'horreur, est en fait une traduction qui ressemble à une tentative de l'interprète (lamentable échec) de faire croire qu'on a compris le jeu, ou du moins qu'on y joue.
J'embrasse la cause du martyre, et sacrifions ces mauvais traducteur sur l'autel de la SMF, Gloire au Dark Mogwaï.
Meurtrisseur Taurin aurait fait du meilleur effet pour ce changelin effectivement mal traduit.
Le 30/05/2008
Boarf, elles sont toutes énormes...
Le Meddling Mage est une créature. C'est un mage ingérent....
Le phantasme au rabais... c'est les soldes ? Ça doit être pour ça qu'il est chassé, il est tellement pas cher...
La trahison de la nuit des âmes ? Ya du lapsus dans l'air.
Tiens ? le martyre de la cause n'est pas une créature ?
Le meurtrisseur du taureau est lui même un taureau, c'est louche...
Quant au héraut de Gérard, il aime pas la nature, apparemment. Les français sont des pollueurs.
Le 29/05/2008
Attends la Martyre de la cause c'est énorme, le mec y devait pas connaître son anglais de CM² : Tom's car veut dire la voiture de Tom, donc Martyr's cause veut dire la cause du martyr...
Moi je dis chapeau mon gars !