Spoiler - Magic the Gathering

Spoiler

Spoiler

Se dit d'une carte très forte. 'Spoil' signifie dans ce cas gâcher. En fait, à l'origine, les spoilers sont les cartes tellement fortes qu'elles vont gâcher la partie. Les spoilers originaux se ret...

  Notions

Se dit d'une carte très forte. 'Spoil' signifie dans ce cas gâcher. En fait, à l'origine, les spoilers sont les cartes tellement fortes qu'elles vont gâcher la partie. Les spoilers originaux se ret...

  Notions



Lexique

le , par Dark Mogwaï
27058

Se dit d'une carte très forte.
"Spoil" signifie dans ce cas gâcher. En fait, à l'origine, les spoilers sont les cartes tellement fortes qu'elles vont gâcher la partie.
Les spoilers originaux se retrouvent ainsi sur la "restricted list" du Type 1 (ou vintage) de la DCI. (Les 5 Mox, le Black Lotus, mais aussi Time Walk...)

Certaines cartes très fortes mais manquant d'un certain côté ludique pour celui qui les subit sont aussi vécues comme des spoilers, on pensera notament à bribery ou bien à sous la charrue, qui ne sont pas passés de la 8ème à la neuvième édition pour cette raison là.

Aujourd'hui le mot spoiler désigne surtout les bonnes cartes recherchées, c'est un peu fourre-tout et éloigné des origines mais c'est un fait : on aime avoir des spoilers.

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Dark Mogwaï
mdo

Dieu Suprême depuis le 01/01/2000
Dernière connexion Le 27/11/2018
France
SMF will never die!

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...

TIX

Lexique

TIX


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

- Alors le prochain c'est Gore-House Chainwalker. Pas simple à traduire littéralement.
- Marcheur de chaînes de la Halle aux viscères.
- Oui d'accord, mais si on on pouvait éviter ça, trouver quelque-chose d'à la fois plus signifiant et plus léger, ce ne serait pas plus mal. Je ne sais pas, funambule de, euh...
- Marcheur de chaînes de la Halle aux viscères.
- ...
- On est payé au caractère je te rappelle.
- Finalement ça sonne très bien « Marcheur de chaînes de la Halle aux viscères », on s'y fait vite.

—Splendeurs et misères des traducteurs de Magic, Tome XI

Proposé par Rincevent le 28/09/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 303 votes)