Guérisseuse d'Havrium - Magic the Gathering

Guérisseuse d'Havrium

Guérisseuse d'Havrium

Bonjour Après les paysans, les diplomates, les religieux et les héros, voici une guérisseuse de l'armée de Nephiraïm. En terme de jeu, cette créature permet d'abord de réaliser la première capac...

  Realcard pure / Créature / Médiéval-fantastique

Bonjour Après les paysans, les diplomates, les religieux et les héros, voici une guérisseuse de l'armée de Nephiraïm. En terme de jeu, cette créature permet d'abord de réaliser la première capac...

  Realcard pure / Créature / Médiéval-fantastique



Funcards

le , par Caranistar
9864 | Louanges 1

Bonjour

Après les paysans, les diplomates, les religieux et les héros, voici une guérisseuse de l'armée de Nephiraïm.

En terme de jeu, cette créature permet d'abord de réaliser la première capacité d'Oriss, vigile sanctive, gratuitement et immédiatement, mais uniquement deux fois, sauf astuces (genre Proliférer...)
La deuxième capacité sera d'autant plus puissante qu'il y a de marqueurs sur les permanents en jeu (donc ça exclu notamment les marqueurs poisons, et ceux des sorts en Suspension). La guérisseuse arrive en jeu avec des marqueurs, donc la capacité peut être déjà utilisée.
Comme le nombre de marqueurs en jeu est extrêmement variable, j'ai utilisé la métrique qui était la moins importante : les points de vie gagnés.
Et c'est pour cela qu'elle est blanche, puis qu'elle a une force nulle (uniquement une soigneuse), et une endurance élevée (elle resiste au dégats direct, et servira ensuite de mur. De façon RP : elle utilise ses dons sur elle-même)

Dans le cadre de mon set, il y a potentiellement beaucoup de marqueurs en jeu (entre les nombreux arpenteurs, les cartes avec l'instabilité (d'ailleurs je reposte l'Aspiration de l\'æther en version corrigée), mais aussi les marqueurs +1/+1 (Moltarbot, les forcenés entropiques...), ou -1/-1 (L'Orbe d\'austérité, le Génosepsis rampant, la Dure réalité de la guerre) ou divers autres marqueurs...)


La formulation est pré-M10.
La dernière capa est assez dure à bien formuler, mais c'est la seule façon que j'ai trouvé. (On pourrait croire qu'il faut choisir un seul permanent, mais dans ce cas la formulation serait sur un permanent unique)

De façon RP, comme expliqué tout au début, c'est une guérisseuse de Nephiraïm.

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

1 Louange(s) chantée(s) en coeur


Gochat (1895 points)
Le 26/10/2010

Je pense que la capacité des points de vie pourrait se dire "Vous gagnez 1 point de vie pour chaque marqueur sur chaque permanent en jeu" (ou sur le champ de bataille selon M10)...
Sinon, carte sympa, surtout si elle s'inscrit dans un cadre RP, et tout à fait jouable.

Originalité : 8/10 Qualité : 8/10 Fun : 8/10

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Caranistar
mdo

Sorcier
Mes funsets : https://freehub.space/wiki/caranistar/Magic(20)the(20)Gathering/Blocs

Voir le profil complet

Vous aimerez aussi...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 391 votes)