[SCC12] - Nous voyons triple... °-° - Magic the Gathering

[SCC12] - Nous voyons triple... °-°

[SCC12] - Nous voyons triple... °-°

Le thème : Vous devrez créer une carte qui représente au moins trois fois le même personnage. Split-card, flip-card, double-face, aftermath, etc , tout est bon à prendre et à combiner, associer,...

  Carte réelle jouable / Carte recto-verso / SMF

Le thème : Vous devrez créer une carte qui représente au moins trois fois le même personnage. Split-card, flip-card, double-face, aftermath, etc , tout est bon à prendre et à combiner, associer,...

  Carte réelle jouable / Carte recto-verso / SMF



Funcards

le , par Lanreth
1264 | Louanges 3

Le thème : Vous devrez créer une carte qui représente au moins trois fois le même personnage. Split-card, flip-card, double-face, aftermath, etc , tout est bon à prendre et à combiner, associer, mélanger.







Bon, le plus gros problème sera l'image. Commençons par l'image.
J'avais un cycle sur mon PC (merci Ken), j'ai donc cherché 3 images se ressemblant un peu, et j'ai trouvé ces trois.
J'ai bidouillé ce truc, une créa un peu Esper mais pas trop, et qui, à la mort, donne un petit buff ou un surveil/draw.
Je ne suis pas très satisfait.

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

3 Louange(s) chantée(s) en coeur


Drark Onogard (10552 points)
Le 28/05/2020

Je vais commencer comme d'habitude par les défauts, mais... respect. Ta carte est cohérente, et tu as bien répondu au sujet, qui n'était pas facile. Respect qui n'excuse en rien toutes ces infâmes erreurs ! Bon, dans l'ordre. « Flying, lifelink » ; « the top two cards of their library [into their graveyard, I suppose] » ; le verso devrait avoir le SE. En soi, si je voulais chipoter, je dirais que cette carte est jouable en bleu-noir et peut accorder la vigilance, ce qui est en dehors de la roue des couleurs ; mais je ne vais pas assez si loin dans la rouspétance. Dans l'ensemble, l'idée n'est pas mauvaise. Les capacités, individuellement, sont assez communes, mais le « you may flip it » change beaucoup la donne, à mes yeux, et c'est ce qui donne son originalité et son charme à ta carte, qui je le rappelle n'a pas dû être facile à réaliser.

Originalité : 8/10 Qualité : 8/10 Fun : 8/10
2 réponse(s)
Kalitas_PkMTG (1137 points)
Le 28/05/2020

Hum, le SE du verso est en bas à droite...
Sinon j'aime beaucoup l'ensemble ! Il faudra que j'essaye les SCC (j'aurais pu faire celui d'hier en vrai)

Lanreth (763 points)
Le 28/05/2020

Merci !
Ah, oui, j'avais oublié cette histoire de cimetière... x)
Pour le SE, c'est la façon de faire de MSE, et celle de Kamigawa...

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Lanreth
mdo

Apôtre depuis le 03/09/2019
Tarn
...

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 62 votes)