Mort suspendue - Magic the Gathering

Mort suspendue

Mort suspendue

Bonjour à tous. Quelqu'un a dit 'changement de règle' ? Alors, c'est parti. Mon idée de base c'est : 1) Comment changer les règles, de façon simple et efficace ? 2) Comment rendre ce c...

  Carte déjantée / Terrain / Médiéval-fantastique

Bonjour à tous. Quelqu'un a dit 'changement de règle' ? Alors, c'est parti. Mon idée de base c'est : 1) Comment changer les règles, de façon simple et efficace ? 2) Comment rendre ce c...

  Carte déjantée / Terrain / Médiéval-fantastique



Funcards

le , par skotchcarte
1158 | Louanges 2

Cet élément fait partie du Funcards Contest : [FCC] Les règles sont faites pour être contournées

Bonjour à tous.



Quelqu'un a dit "changement de règle" ?
Alors, c'est parti.


Mon idée de base c'est :
1) Comment changer les règles, de façon simple et efficace ?
2) Comment rendre ce changement de règle intéressant et instructif ?



Alors, j'ai décidé de formaliser une vieille règle, des premières éditions :
"La mort des joueur n'est vérifiée qu'à la fin des phases."

En gros, avec cette règle, vous pouvez vous mettre à 0 ou moins de vie...
ou piocher dans une bibliothèque vide...
Et continuer à jouer!
Voilà, oui, vous pouvez passer par la case "mort" et revenir d'entre les morts pour gagner.



Et, l'exemple pratique de cette règle, c'est :
tremblement de terre + onulet :
Vous pouvez baisser les pv de tous les joueurs de
(vos PV actuels) + 2*(les onulets que vous contrôlez) - 1
Et vous ne perdez pas.
C'est pratique si l'adversaire a 1 PV de plus que vous.



Donc, voilà pourquoi c'est les "Paturages des onulets"...
Maintenant, pour réaliser ce changement de règle, j'ai trouvé le truc :
Empêcher les joueurs de perdre, dans une capacité statique
et "blinker" la carte à la fin des phases, pour y laisser agir
les actions basées sur un état induisant la mort des joueurs.



Voilà, c'est tout bête, ça paie pas de mine, mais j'espère que ça vous plait.

A bientôt.

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

2 Louange(s) chantée(s) en coeur


Shagore (2589 points)
Le 22/04/2019

Alors que quelqu'un me corrige si je me trompe mais j'ai peur que ce ne soit pas fonctionnel : Les abe sont vérifiées à chaque fois qu'un joueur devrait recevoir la priorité. Or un joueur ne reçoit jamais la priorité pendant la résolution d'un sort ou d'une capacité. Par conséquent, quand ta capacité va se déclencher en fin de phase, les abe ne seront vérifiées qu'après son retour et les joueurs seront donc en pratique parfaitement immortels.

Drark Onogard (10552 points)
Le 22/04/2019

Excepté l'absence de copyright et d'accent sur ton « A », rien n'est à déplorer sur ta carte. L'absence de SE est normale selon l'époque, n'est-ce pas ? Du reste, franchement, c'est on ne peut plus simple, et pourtant, j'adore le principe, qui certes aura assez rarement un impact fort sur le jeu, et qui pourtant peut faire des choses.

Originalité : 9/10 Qualité : 8/10 Fun : 9/10

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

skotchcarte
mdo

Visionnaire depuis le 23/07/2010
Maine-et-Loire

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 62 votes)