Lissa, the Blind Puppeteer - Magic the Gathering

Lissa, the Blind Puppeteer

Lissa, the Blind Puppeteer

Bonjour, à tous ! Tous d'abord, la traduction : Lissa, la Marionnettiste Aveugle Quand Lissa, la Marionnettiste Aveugle arrive sur le champ de bataille ou qu'une créature exilée par Lissa, la Ma...

  Realcard pure / Créature / Autre

Bonjour, à tous ! Tous d'abord, la traduction : Lissa, la Marionnettiste Aveugle Quand Lissa, la Marionnettiste Aveugle arrive sur le champ de bataille ou qu'une créature exilée par Lissa, la Ma...

  Realcard pure / Créature / Autre



Funcards

le , par pyrovoice
2848 | Louanges 3

Cet élément fait partie du Funcards Contest : Ukraine & Allemagne

Bonjour, à tous ! Tous d'abord, la traduction :

Lissa, la Marionnettiste Aveugle

Quand Lissa, la Marionnettiste Aveugle arrive sur le champ de bataille ou qu'une créature exilée par Lissa, la Marionnettiste Aveugle inflige des blessures de combat à un joueur, exilez la créature ciblé ayant un coût converti de mana de 3 ou moins.
Quand Lissa, la Marionnettiste Aveugle attaque, vous pouvez mettre en jeu engagé et attaquant une créature exilée par Lissa, la Marionnettiste Aveugle. Si vous faites ainsi, retirez Lissa, la Marionnettiste Aveugle du combat et exilez cette créature à la fin du combat.


Pourquoi en anglais ? Principalement parce que Lissa, la Marionnettiste Aveugle sonne moins cool que Lissa, the Blind Puppeteer, mais aussi parce qu'il est plus facile de faire des longues capacités en anglais.

Le principe de cette carte est donc de manipuler les créatures adverses afin de garder lissa safe. Il est quasiment certain de rentabiliser lissa puisqu'elle exile une créature en arrivant en jeu, mais il est également très possible de bien briser les noix adverses si on récupère une créature difficile à bloquer, qui pourra donc labourer les rangs des créatures peu cher.
J'ai décidé de limiter le coût à trois mana car je voulais une créature peu cher, qui puisse etre jouée tot dans la partie afin de pouvoir utiliser la créature volée, au lieu de juste servir d'anti-créature.

Qu'en pensez vous ?

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

3 Louange(s) chantée(s) en coeur


Roldaïce (171 points)
Le 12/05/2015

Je t'avoue que j'ai dû relire ta carte plusieurs fois avant de comprendre. "ou qu'une créature exilée par Lissa, la Marionnettiste Aveugle inflige des blessures de combat à un joueur..." Une créature exilée n'est pas sur le CdB et ne peut donc pas attaquer !

Une formulation valide en termes de règles prendrait sans doute trop de place pour tenir sur la carte.

Mais en faisant abstraction du problème de formulation, l'idée est originale et la carte me semble équilibrée.

Ralzarek66 (62 points)
Le 11/05/2015

Quelques coquilles en anglais mais je ne suis pas expert : "enterS"?

Je pense qu'elle aurait gagné à être légendaire, avec un nom propre !

Elle a un effet dévastateur qui me fait penser à Yeux d'encre, servante des oni

J'adore le fait qu'elle se retire du combat pour laisser se battre ses créatures contrôlées... Trop bien !

Ben en fait, j'aime beaucoup cette carte ! Mais elle aurait dû étre légendaire !!! Quel dommage !

Originalité : 8/10 Qualité : 8/10 Fun : 8/10
1 réponse(s)
pyrovoice (690 points)
Le 12/05/2015

oui j'ai completement oublié de mettre legendary, mais elle est supposée l'etre (d'ailleurs, le nom l'indique fortement).
Merci bien en tout cas

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A: Aujourd'hui on a One dozen eyes à traduire
Traducteur B: Moi je dis qu'on part sur une douzaine d'oeil.
Traducteur A: Ça serait pas plutôt une douzaine d'yeux?
Traducteur B: J'ai vraiment la flemme de chercher. Sinon on peut faire 6 paire d'yeux, ça je crois qu'en termes de prononciation c'est moins difficile.
Traducteur A: C'est pas un peu bizzare, y'a cinq insectes et 6 paires d'yeux. Ça devrait être cinq, à moins que deux d'entre eux soient borgnes.
Traducteur B: Bof, le sous-texte c'est pas facile... On devrait y aller avec Cinq paires d'yeux, on sera tous moins confus à la fin de la journée.

-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic.

Proposé par The Mighty Chicken le 11/12/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 391 votes)