Les cartes de Magic the Gathering

Les cartes illustrées par David Astruga

Les cartes illustrées par David Astruga


Mots clés :
Titre :
Type :
Texte :
Texte d'ambiance :
Image Liste Détail

Sentinelle d'annexion

Annex Sentry


Sanguine Soothsayer****

Sanguine Soothsayer

Revélée le 01/11/2024


Bannir dans un autre univers

Banish to Another Universe


Équénaute du Conclave

Conclave Equenaut


Triomphe de Sainte-Katherine

Triumph of Saint Katherine


Forgeur d'ailes inventif

Inventive Wingsmith


~Lié au mystère

Bind to Secrecy


Leaf-Leap Guide****

Leaf-Leap Guide

Revélée le 01/11/2024


Teysa of the Ghost Council****

Teysa of the Ghost Council

Revélée le 01/11/2024


Gardeclé d'Argenfin

Sterling Keykeeper


Grand abolisseur

Grand Abolisher


Dévoreur hurlebois

Shriekwood Devourer


Heaume du marche-monde

Worldwalker Helm


Forge de territoire

Territory Forge


Maîtrise d'Ugin

Ugin's Mastery


Fontaine de transmutation

Transmutation Font


Dévoreur hurlebois

Shriekwood Devourer


Rejet de l'imperfection

Reject Imperfection


Érudit au noyau de vapeur

Steamcore Scholar


Arrêt à froid

Stop Cold


Éviscération

Disembowel


Thrinax infesté

Infested Thrinax


Moissonneur illithid

Illithid Harvester


Chercheur de sang

Blood Seeker



Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 60 votes)