Bûcher funéraire des héros - Kaldheim - Carte Magic the Gathering

Bûcher funéraire des héros
(Pyre of Heroes)

Bûcher funéraire des héros
(Pyre of Heroes)

Nexus de Masquebois
Havre sans visage

Indice de popularité :

1.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Bûcher funéraire des héros

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Rare

Texte :
, , sacrifiez une créature : Cherchez dans votre bibliothèque une carte de créature qui partage un type de créature avec la créature sacrifiée et a un coût converti de mana égal à 1 plus le coût converti de mana de cette créature. Mettez cette carte sur le champ de bataille, puis mélangez votre bibliothèque. N'activez cette capacité que lorsque vous pourriez lancer un rituel.

Illustrateur :  Piotr Dura

Numéro de collection : KHM 370/285

Date de sortie : 05/02/2021

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Pyre of Heroes

Artifact

, , Sacrifice a creature: Search your library for a creature card that shares a creature type with the sacrificed creature and has converted mana cost equal to one 1 plus that creature's converted mana cost. Put that card onto the battlefield, then shuffle your library. Activate this ability only any time you could cast a sorcery.

Kaldheim - 05/02/2021


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 27 votes)