Construction impatiente - Double masters - Carte Magic the Gathering

Construction impatiente
(Eager Construct)

Construction impatiente
(Eager Construct)

Répliquant
Atlas infini

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Construction impatiente

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature-artefact : construction
Rareté :

Commune

Texte :
Quand la Construction impatiente arrive sur le champ de bataille, chaque joueur peut appliquer regard 1. (Pour appliquer regard 1, regardez la carte du dessus de votre bibliothèque. Vous pouvez mettre cette carte au-dessous de votre bibliothèque.)

Loyale à l'excès, elle anticipe tous les désirs de son maître.

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Craig J Spearing

Numéro de collection : 2XM 250/332

Date de sortie : 07/08/2020

Liens externes :  

Edition

Double masters

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Eager Construct

Artifact Creature — Construct

When Eager Construct enters the battlefield, each player may scry 1. (To scry 1, look at the top card of your library, then you may put that card on the bottom of your library.)

Loyal to a fault, it anticipates its master's every need.

Kaladesh - 30/09/2016

Battlebond - 08/06/2018

Magic Game Night - 16/11/2018


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 49 votes)