Spatule des temps anciens - Unglued - Carte Magic the Gathering

Spatule des temps anciens
(Spatula of the Ages)

Spatule des temps anciens
(Spatula of the Ages)

Lézard en ciseaux
Lentilles de contact d'Urza

Indice de popularité :

0.75

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Spatule des temps anciens

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
, , sacrifiez la Spatule des temps anciens : Vous pouvez mettre une carte de permanent à bord argenté depuis votre main sur le champ de bataille.

Au final, les pouvoirs d'Urza furent concentrés à travers l'incroyable artefact.
« Qui veut des pancakes ? » demanda-t-il.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Melissa A. Benson

Numéro de collection : UGL 81/94 Kobold

Date de sortie : 11/08/1998

Liens externes :  

Edition

Unglued

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Spatula of the Ages

Artifact

, , Sacrifice Spatula of the Ages: You may put a silver-bordered permanent card from your hand onto the battlefield.

At last Urza's powers were focused through the incredible artifact.
"Who wants pancakes?" he asked.

Nom :
Le nom de cette carte parodie les cartes du type "...des temps anciens", comme le Bâton des temps anciens

Texte d'ambiance :
Le texte d'ambiance de cette carte parodie la saga de l'Aquilon, dans laquelle Urza, Arpenteur des plans, passe des centaines d'années à mettre au point toute une série d'artefacts et autres machines censés lui permettre d'accroître sa puissance magique.

Illustration :
Les hiéroglyphes à gauche de l'image sont, de bas en haut, une poêle à frire, deux œufs, et des tranches de bacon.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 146 votes)