Adoubement (Dub) - Magic the Gathering

Adoubement
(Dub)

Adoubement
(Dub)

Frappe provocatrice
Fers de la foi

Indice de popularité :

Nom :

Adoubement

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Enchantement : aura
Rareté :

Commune

Texte :
Enchanter : créature
La créature enchantée gagne +2/+2, a l'initiative, et est un chevalier en plus de ses autres types. (Elle inflige des blessures de combat avant les créatures sans l'initiative.)


« Relève-toi, chevalier de la Nouvelle Bénalia. »

Illustrateur :  Bastien L. Deharme

Numéro de collection : M21 16/300

Date de sortie : 15/07/2020

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Dub

Enchantment — Aura

Enchant creature
Enchanted creature gets +2/+2, has first strike, and is a Knight in addition to its other types. (It deals combat damage before creatures without first strike.)

"Rise, knight of New Benalia."


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 293 votes)