Mythe de Snapdax (Mythos of Snapdax) - Magic the Gathering

Mythe de Snapdax
(Mythos of Snapdax)

Mythe de Snapdax
(Mythos of Snapdax)

Serval à crinière
Pacifisme

Indice de popularité :
Nom :

Mythe de Snapdax

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Rare

Texte :
Chaque joueur choisit un artefact, une créature, un enchantement et un planeswalker parmi les permanents non-terrains qu'il contrôle, puis il sacrifie le reste. Si ont été dépensés pour lancer ce sort, vous choisissez les permanents pour chaque joueur à la place.

Illustrateur :  Seb McKinnon

Numéro de collection : IKO 24/274

Date de sortie : 24/04/2020

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Mythos of Snapdax

Sorcery

Each player chooses an artifact, a creature, an enchantment, and a planeswalker from among the nonland permanents they control, then sacrifices the rest. If was spent to cast this spell, you choose the permanents for each player instead.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 322 votes)