Divagations de désespoir (Desperate Ravings) - Magic the Gathering

Divagations de désespoir
(Desperate Ravings)

Divagations de désespoir
(Desperate Ravings)

Nom :
Divagations de désespoir
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Piochez deux cartes, puis défaussez-vous d'une carte au hasard.
Flashback (Vous pouvez lancer cette carte depuis votre cimetière pour son coût de flashback. Puis exilez-la.)

Elle avait perdu l'esprit, et pourtant elle ne disait que la vérité.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Mystery Booster #903 11/11/2019

4 Autre(s) édition(s)

Commander 2019 #137 23/08/2019
Eternal Masters #125 10/06/2016
Commander 2015 #149 13/11/2015
Innistrad #139 30/09/2011

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Ce rituel fait partie d'un cycle dont le coût de flashback comporte une couleur enemie a celle de la carte.
Les autres cartes du cycle sont : Ralliement des paysans, Voyage de la mémoire, Sacres de déterrement et Frayère de l'araignée.

Commander 2019
23/08/2019 | 0.08 €

Eternal Masters
10/06/2016 | 0.12 €

Commander 2015
13/11/2015 | 0.06 €

Innistrad
30/09/2011 | 0.11 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 180 votes)