~Action ou vérité - Mystery Booster - Carte Magic the Gathering

~Action ou vérité
(Truth or Dare)

~Action ou vérité
(Truth or Dare)

~Marche temporelle de côté
~Visiteur de la planète Q

Indice de popularité :

Nom :

~Action ou vérité

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Commune

Texte :
Un adversaire ciblé choisit l'un —
• Vérité — Ce joueur joue avec sa main révélée pour le restant de la partie.
• Action — Meulez toutes les cartes de la bibliothèques d'un joueur ciblé, à l'exception des dix cartes du dessous. (Pour meuler, mettez la carte du dessus de cette bibliothèque dans le cimetière de son propriétaire.)

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  

Numéro de collection : MB1 32/121

Date de sortie : 11/11/2019

Liens externes :  

Edition

Mystery Booster

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Truth or Dare

Sorcery

Target opponent chooses one —
• Truth — That player plays with their hand revealed for the rest of the game.
• Dare — Mill all but the bottom ten cards of that player's library. (To mill, put the top card of that library into its owner's graveyard.)


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 120 votes)