Chance de gloire (Chance for Glory) - Magic the Gathering

Chance de gloire
(Chance for Glory)

Chance de gloire
(Chance for Glory)

1.15
0.02 Tix
Nom :
Chance de gloire
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Les créatures que vous contrôlez acquièrent l'indestructible. Jouez un tour supplémentaire après celui-ci. Au début de l'étape de fin de ce tour, vous perdez la partie.
« Ton heure n'est pas encore venue. La Légion a encore besoin de ta lame. »

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Les Guildes de Ravnica #159 05/10/2018

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Règles :

- Si pour une raison quelconque, vous passez le tour supplémentaire que vous donne la Chance de gloire ou que vous passez l'étape de fin de ce tour, la capacité déclenchée à retardement ne se déclenche jamais.

- Le premier effet de la Chance de gloire n'affecte que les créatures que vous contrôlez au moment où il se résout. Les créatures que vous commencez à contrôler plus tard dans la partie n'acquièrent pas l'indestructible.

- Les créatures que vous contrôlez acquièrent l'indestructible indéfiniment. Si vous trouvez un moyen de ne pas perdre la partie pendant votre prochain tour, elles continuent à être indestructibles tant qu'elles restent sur le champ de bataille.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, allez, Gaea's Herald. Beuh ? C'est quoi "Gaea" ?
Traducteur B : Bah, étant donné que le reste s'appelle "Héraut de ...", je serais tenté de dire que c'est un nom propre, non ?
Traducteur A : Ah, ok. Tu peux me sortir la traduction effectuée pour ce nom ?
Traducteur B : Euh, on en a fait aucune, je crois. Attends, je vérifie... ouais, y'a pas de traduction. Bizarre.
Traducteur A : Rho, ils sont chiants avec leurs erreurs dans les cartes.
Traducteur B : On fait quoi, on invente un nom ?
Traducteur A : Non, ils ont dû se tromper dans le nom, on va chercher à faire réaliste avec l'histoire. Bon, à l'époque d'Invasion, il y avait Gerrard qui cherchait à convertir les peuples pour la coalition, non ?
Traducteur B : C'est pas Eladämri qui fait la coalition des peuples elfiques ?
Traducteur A : Avec tout ça, je sais plus. Tu préfères Héraut de Gerrard ou Héraut d'Eladämri ?
Traducteur B : Gerrard, tout compte fait. Allez, j'envoie ça.

(juste après l'envoi)
Traducteur C : Salut les gars, désolé pour mon retard. Vous faisiez quoi, là ? Gaea's Herald ? Bah, c'est facile, c'est Héraut de Gaïa.
Traducteur A : Et merde.
Traducteur B : Bon, on le saura pour Gaea's Might, c'est la carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 61 votes)