Ruisseau des sylves (Woodland Stream) - Magic the Gathering

Ruisseau des sylves
(Woodland Stream)

Ruisseau des sylves
(Woodland Stream)

0.11
0.03 Tix
Nom :
Ruisseau des sylves

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Le Ruisseau des sylves arrive sur le champ de bataille engagé.
: Ajoutez ou .

D'innombrables ruisseaux affluent dans les neuf rivières, et les neuf rivières s'écoulent dans le Grand fleuve. Les Hérauts de l'onde les protègent tous.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Les combattants d'Ixalan #191 19/01/2018

Autre(s) édition(s)

Ténèbres sur Innistrad #282 08/04/2016
Kaladesh #274 30/09/2016
L'âge de la destruction #204 14/07/2017
Ixalan #284 29/09/2017
Édition de base 2019 #260 13/07/2018
Commander 2018 #292 10/08/2018
Commander 2019 #286 23/08/2019
Commander Legends #503 06/11/2020
Ténèbres sur Innistrad Remastered #276 21/03/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Kaladesh - 30/09/2016

Ixalan - 29/09/2017

Édition de base 2019 - 13/07/2018

Commander 2018 - 10/08/2018

Commander 2019 - 23/08/2019

Commander Legends - 06/11/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 193 votes)