~Par-delà mes cadavres (Over My Dead Bodies) - Magic the Gathering

~Par-delà mes cadavres
(Over My Dead Bodies)

~Par-delà mes cadavres
(Over My Dead Bodies)

0.21
Nom :
~Par-delà mes cadavres
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
Les cartes de créature dans les cimetières peuvent attaquer et bloquer comme si elles étaient sur le champ de bataille, ne peuvent bloquer ou être bloquées que par des cartes de créature dans les cimetières, sont des zombies en plus de leurs autres types et ont le contact immortel. (Si elles infligent des blessures à une carte de créature, exilez cette carte de créature à la place.)
Les cartes de créature dans votre cimetière ont la célérité.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Unstable #63 08/12/2017

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

L'undeathtouch est bien entendu une parodie du contact mortel, exilant les créatures au lieu de les tuer.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 167 votes)