Marque de mutinerie (Mark of Mutiny) - Magic the Gathering

Marque de mutinerie
(Mark of Mutiny)

Marque de mutinerie
(Mark of Mutiny)

0.12
0.04 Tix
Nom :
Marque de mutinerie
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Commune

Texte :
Acquérez le contrôle d'une créature ciblée jusqu'à la fin du tour. Mettez un marqueur +1/+1 sur elle et dégagez-la. Cette créature acquiert la célérité jusqu'à la fin du tour.
La flamme de la colère est difficile à étouffer une fois allumée.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Iconic Masters #139 17/11/2017

6 Autre(s) édition(s)

The List # 11/11/2019
The List # 11/11/2019
Planechase Anthology # 25/11/2016
Magic 2013 # 13/07/2012
Planechase 2012 # 01/06/2012
Zendikar # 02/10/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.1 €

Planechase Anthology
25/11/2016 | 0.2 €

Magic 2013
13/07/2012 | 0.11 €

Planechase 2012
01/06/2012 | 0.12 €

Zendikar
02/10/2009 | 0.15 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 270 votes)