Adaptation ésotérique (Arcane Adaptation) - Magic the Gathering

Adaptation ésotérique
(Arcane Adaptation)

Adaptation ésotérique
(Arcane Adaptation)

Élémental d'air
Révocation

Indice de popularité :

2.90
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Adaptation ésotérique

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare

Texte :
Au moment où l'Adaptation ésotérique arrive sur le champ de bataille, choisissez un type de créature.
Les créatures que vous contrôlez ont le type choisi en plus de leurs autres types. C'est vrai aussi pour les sorts de créature que vous contrôlez et les cartes de créature que vous possédez qui ne sont pas sur le champ de bataille.

Illustrateur :  Mark Behm

Numéro de collection : XLN 46/279

Date de sortie : 29/09/2017

Liens externes :  

Edition

Ixalan

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Arcane Adaptation

Enchantment

As Arcane Adaptation enters the battlefield, choose a creature type.
Creatures you control are the chosen type in addition to their other types. The same is true for creature spells you control and creature cards you own that aren't on the battlefield.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 300 votes)