Fourneau de la Forteresse (Stronghold Furnace) - Magic the Gathering

Fourneau de la Forteresse
(Stronghold Furnace)

Fourneau de la Forteresse
(Stronghold Furnace)

Nom :
Fourneau de la Forteresse
Coût :

Type / sous-type : Plan : Rajh
Rareté :
Commune

Texte :
Si une source devait infliger des blessures à un permanent ou un joueur, elle inflige à la place le double de ces blessures à ce permanent ou à ce joueur.

À chaque fois que vous obtenez {chaos}, le Fourneau de la Forteresse inflige 1 blessure à n'importe quelle cible.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte est la version en carte de plan de l'enchantement Fourneau de Rajh. Le Fourneau de Rajh se trouve, comme son nom l'indique, sur le plan de Rajh, exploré principalement dans le bloc Tempête. C'est un lac de lave et de roche en fusion dont l'atmosphère est saturée de gaz toxiques et parcourue d'éclairs. Le vaisseau volant l'Aquilon doit traverser le Fourneau pour accéder à la Forteresse de Wöhlrajh, qui est suspendue à l'intérieur de la cheminée d'un volcan.

March of the Machine Commander
21/04/2023 | 0.28 €

Planechase Planes
01/09/2009 | 1.27 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 185 votes)