Agyrem (Agyrem) - Magic the Gathering

Agyrem

Agyrem

Nom :
Agyrem

Type / sous-type : Plan : Ravnica
Rareté :
Commune

Texte :
À chaque fois qu'une créature blanche est mise dans un cimetière depuis le champ de bataille, renvoyez-la sur le champ de bataille, sous le contrôle de son propriétaire, au début de la prochaine étape de fin.
À chaque fois qu'une créature non-blanche est mise dans un cimetière depuis le champ de bataille, renvoyez-la dans la main de son propriétaire au début de la prochaine étape de fin.

À chaque fois que vous obtenez {chaos}, les créatures ne peuvent pas vous attaquer avant qu'un joueur se transplane.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Planechase Anthology #11 25/11/2016

Autre(s) édition(s)

Planechase Planes #3 01/09/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte représente Agyrem, le quartier fantôme de Ravnica.

Planechase Planes - 01/09/2009


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 42 votes)