Pari de Tezzeret - Commander 2016 - Carte Magic the Gathering

Pari de Tezzeret
(Tezzeret's Gambit)

Pari de Tezzeret
(Tezzeret's Gambit)

Chant du cygne
Colipervier

Indice de popularité :

1.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Pari de Tezzeret

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Inhabituelle

Faction: Faction phyrexiane

Texte :
( peut être payé au choix avec ou deux points de vie.)
Piochez deux cartes, puis proliférez. (Choisissez n'importe quel nombre de permanents et/ou de joueurs, puis donnez-leur à chacun un autre marqueur de chaque sorte déjà présente.)

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Karl Kopinski

Numéro de collection : C16 99/351

Date de sortie : 11/11/2016

Liens externes :  

Edition

Commander 2016

Autres éditions 

               

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Tezzeret's Gambit

Sorcery

( can be paid with either or 2 life.)
Draw two cards, then proliferate. (Choose any number of permanents and/or players, then give each another counter of each kind already there.)

Illustration :
On peut y voir le planeswalker Tezzeret, agent de Bolas


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 160 votes)