Vision de l'avenir (Future Sight) - Magic the Gathering

Vision de l'avenir
(Future Sight)

Vision de l'avenir
(Future Sight)

0.90
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Vision de l'avenir
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
Jouez avec la carte du dessus de votre bibliothèque révélée.
Vous pouvez jouer les terrains et lancer des sorts depuis le dessus de votre bibliothèque.

« L'inévitable n'en est-il pas moins miraculeux ? »
—Veldka, sage errant

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Eternal Masters #50 10/06/2016

Autre(s) édition(s)

Carnage #84 27/09/2002
Duel Decks: Jace vs. Vraska #33 14/03/2014
Horizons du Modern #53 14/06/2019
Secret Lair Drop Series #1178 02/12/2019
Mystery Booster 2 #122 02/08/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Texte d'ambiance :
Son auteur n'est autre que le légendaire Ixidor, sculpteur de réalité, qui apparaît également sur l'illustration.

Cette carte donnera par la suite son nom à une extension.

Carnage - 27/09/2002

Horizons du Modern - 14/06/2019

Mystery Booster 2 - 02/08/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 61 votes)