Toupie de divination du sensei (Sensei's Divining Top) - Magic the Gathering

Toupie de divination du sensei
(Sensei's Divining Top)

Toupie de divination du sensei
(Sensei's Divining Top)

Relique de Progénitus
Gnomes tic-tac

Indice de popularité :

17.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Toupie de divination du sensei

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Rare

Texte :
: Regardez les trois cartes du dessus de votre bibliothèque, puis remettez-les dans n'importe quel ordre.
: Piochez une carte et mettez ensuite la Toupie de divination du sensei au-dessus de la bibliothèque de son propriétaire.

Illustrateur :  Rob Alexander

Numéro de collection : EMA 232/249

Date de sortie : 10/06/2016

Liens externes :  

Edition

Eternal Masters

Autres éditions 

         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Sensei's Divining Top

Artifact

: Look at the top three cards of your library, then put them back in any order.
: Draw a card, then put Sensei's Divining Top on top of its owner's library.

Une telle cote pour une unco seulement jouable en Legacy, Vintage et Commander ?

Et oui, la Toupie de divination du sensei est une des ces fameuses cartes à combos qui font pleuvoir les combos, mais elle est bien plus que cela ; seule, elle est déjà très très très utile (il n'y a qu'à voir dans les formats Highlander où elle fait la différence) !

La combinaison des deux en fait une carte qui a marqué et marque encore l'histoire de Magic.

Guerriers de Kamigawa - 04/10/2004

From the Vault: Exiled - 01/08/2009

Double Masters 2022 - 08/07/2022

Double Masters 2022 - 08/07/2022

Double Masters 2022 - 08/07/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 288 votes)