Voix lancinante - Ténèbres sur Innistrad - Carte Magic the Gathering

Voix lancinante
(Tormenting Voice)

Voix lancinante
(Tormenting Voice)

Distorsion structurelle
Frères d'Ulrich

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Voix lancinante

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Commune

Texte :
En tant que coût supplémentaire pour lancer ce sort, défaussez-vous d'une carte.
Piochez deux cartes.


« La voix devient plus forte, et ses accusations plus furieuses et insistantes. Au matin, elle couvrira probablement tout le reste. J'ai peur de ce que je pourrai faire. »
—Lettre découverte sur une propriété abandonnée

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Dan Scott

Numéro de collection : SOI 186/297

Date de sortie : 08/04/2016

Liens externes :  

Edition

Ténèbres sur Innistrad

Autres éditions 

                 

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Tormenting Voice

Sorcery

As an additional cost to cast this spell, discard a card.
Draw two cards.

"The voice has grown louder, its accusations angrier and more insistent. By morning, it will likely drown out all else. I fear what I will do."
—Letter discovered in an abandoned estate

Les Khans de Tarkir - 26/09/2014

Les Dragons de Tarkir - 27/03/2015

Amonkhet - 28/04/2017

Iconic Masters - 17/11/2017

Édition de base 2019 - 13/07/2018

Magic Game Night - 16/11/2018

Jumpstart 2022 - 02/12/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 88 votes)