Tremblement de lave (Magmaquake) - Magic the Gathering

Tremblement de lave
(Magmaquake)

Tremblement de lave
(Magmaquake)

0.23
Nom :
Tremblement de lave
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Rare

Texte :
Le Tremblement de lave inflige X blessures à chaque créature sans le vol et à chaque planeswalker.
« Où fuir quand c'est le sol même que j'utilise pour te châtier ? »
—Nicol Bolas

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander 2015 #162 13/11/2015

Autre(s) édition(s)

Magic 2013 #140 13/07/2012
Magic 2013 #2002 13/07/2012
Commander 2014 #180 07/11/2014
Commander Anthology Volume II #112 08/06/2018
Commander 2018 #125 10/08/2018
Commander 2019 #148 23/08/2019
Jumpstart #347 03/07/2020
Forgotten Realms Commander #133 23/07/2021

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Texte d'ambiance :
Son auteur n'est autre que Nicol Bolas, planeswalker.

Magic 2013 - 13/07/2012

Magic 2013 - 13/07/2012

Commander 2014 - 07/11/2014

Commander 2018 - 10/08/2018

Commander 2019 - 23/08/2019

Jumpstart - 03/07/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 177 votes)