Roulement de tonnerre (Rolling Thunder) - Magic the Gathering

Roulement de tonnerre
(Rolling Thunder)

Roulement de tonnerre
(Rolling Thunder)

Repli vers Valakut
Recrue de Fracassecrâne

Indice de popularité :
0.35
Acheter sur Magic Corporation
Nom :

Roulement de tonnerre

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Le Roulement de tonnerre inflige X blessures réparties comme vous le désirez parmi n'importe quel nombre de cibles.

« Zendikar est toujours en colère, mais je n'ai jamais vu cette rage canalisée si précisément. »
—Nablus, trappeur de Nord-Hada

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Yohann Schepacz

Numéro de collection : BFZ 154/274

Date de sortie : 02/10/2015

Liens externes :  

Edition

La bataille de Zendikar

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Rolling Thunder

Sorcery

Rolling Thunder deals X damage divided as you choose among any number of targets.

"Zendikar is always angry, though I've never seen that anger so precisely directed."
—Nablus, North Hada trapper

Tempête - 04/10/1997

Planechase - 01/09/2009

Magic Game Night - 16/11/2018

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 341 votes)