Quartiers du déserteur (Deserter's Quarters) - Magic the Gathering

Quartiers du déserteur
(Deserter's Quarters)

Quartiers du déserteur
(Deserter's Quarters)

Char de la victoire
Sentinelle forgée d'or

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Quartiers du déserteur

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Vous pouvez choisir de ne pas dégager les Quartiers du déserteur pendant votre étape de dégagement.
, : Engagez une créature ciblée. Elle ne se dégage pas pendant l'étape de dégagement de son contrôleur tant que les Quartiers du déserteur restent engagés.


Dans la cité d'Akros, fuir le combat est passible d'une nuit dans les Quartiers du déserteur.

Illustrateur :  Daniel Ljunggren

Numéro de collection : JOU 160/165

Date de sortie : 02/05/2014

Liens externes :  

Edition

Incursion dans Nyx

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Deserter's Quarters

Artifact

You may choose not to untap Deserter's Quarters during your untap step.
, : Tap target creature. It doesn't untap during its controller's untap step for as long as Deserter's Quarters remains tapped.

In Akros, the penalty for running from battle is one night's stay in the Deserter's Quarters.

Cette carte fait sûrement référence, de par son illustration, au supplice du Taureau d'airain. Ce faux taureau de métal était creux a l'intérieur, on y plaçait le condamné, généralement nu pour faciliter le supplice, et on allumait le feu sous le taureau. le condamné était ainsi forcé de cuire littéralement jusqu'à en mourir, et ses cris, résonant dans le taureau produisait une sorte de musique pour distraire les personnes assistant a l'exécution.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 273 votes)