Chagrin accablant (Drown in Sorrow) - Magic the Gathering

Chagrin accablant
(Drown in Sorrow)

Chagrin accablant
(Drown in Sorrow)

Revendication d'Érebos
Dévoreur d'espoir

Indice de popularité :
0.5
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Chagrin accablant
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Toutes les créatures gagnent -2/-2 jusqu'à la fin du tour. Regard 1. (Regardez la carte du dessus de votre bibliothèque. Vous pouvez mettre cette carte au-dessous de votre bibliothèque.)
« Le fouet d'Érébos est assez long pour s'enrouler autour de toutes nos gorges ; voilà la triste vérité. »
—Périsophia la philosophe

Illustrateur :  Noah Bradley

Numéro de collection : BNG 65/165

Date de sortie : 07/02/2014

Liens externes :  

Edition

Créations divines

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Drown in Sorrow

Sorcery

All creatures get -2/-2 until end of turn. Scry 1. (Look at the top card of your library. You may put that card on the bottom of your library.)

"The sad truth is that the whip of Erebos is long enough to wrap around all our throats."
—Perisophia the philosopher

Texte d'ambiance (Version Théros) :
Il fait référence à Érébos, dieu des Morts.
Son auteure, Périsophia, parle aussi sur les cartes amulette du voyageur, détisseuse de destin et mur mnémonique.

Double masters - 07/08/2020

Commander Masters - 04/08/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, un Zombie Musher. Tu peux regarder ce que c'est, "musher" ?
Traducteur B : T'es vraiment naze, toi, un "musher" c'est celui qui "mush". Bon, attends, "mush"... Je trouve "bouillie, liquide".
Traducteur C : C'est louche, quand même, l'image montre un zombie qui conduit un traîneau.
Traducteur A : Ben parce qu'il fait fondre la neige en passant dessus, il la liquéfie ?
Traducteur B : Ah attends, pour "mush" je trouve aussi "mushroom", comme dans "champignons hallucinogènes". Je pense que c'est un zombie qui vend des champis, et du coup l'image est bizarre comme ça. Pour ça aussi qu'il régénère.
Traducteur C : Hein, quoi ? Quel rapport avec quoi que ce soit ?
Traducteur A : Rhaah, on s'en fout, on a qu'à mettre "Zombie faiseur de bouillie" ou "Zombie liquéfieur"...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 354 votes)