Orage des dragons (Dragonstorm) - Magic the Gathering

Orage des dragons
(Dragonstorm)

Orage des dragons
(Dragonstorm)

Rituel de désespoir
Évacuation des terriers

Indice de popularité :
4.9
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Orage des dragons
Coût :
CCM : 9

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Cherchez dans votre bibliothèque une carte de permanent dragon et mettez-la sur le champ de bataille. Mélangez ensuite votre bibliothèque.
Déluge (Quand vous lancez ce sort, copiez-le pour chaque sort lancé avant lui ce tour-ci.)

Illustrateur :  Kev Walker

Numéro de collection : MMA 111/229

Date de sortie : 07/06/2013

Liens externes :  

Edition

Modern Masters

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Dragonstorm

Sorcery

Search your library for a Dragon permanent card and put it onto the battlefield. Then shuffle your library.
Storm (When you cast this spell, copy it for each spell cast before it this turn.)

Cette carte fut à l'origine d'un jeu combo qui porta son nom : Le Dragonstorm.

Le but était d'utiliser plein d'accélérateurs de mana chant bouillonnant, rite de flammes, etc... et de balancer un bon gros storm bien délugé (minimum 3 + le sort d'origine) pour aller chercher, typiquement, 4 escouflenfer du bogardan pour tuer, ou des gros dragons avec la Célérité si les escouflenfer du bogardan étaient dans votre main.

Ce deck était, dans sa grande période de gloire du T2, capable de tuer tour 1, avec une main parfaite.

Fléau - 17/05/2003


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Fracture. Comment on dit une fracture en français ?
Traducteur B: Bah on dit fracture.
Traducteur A: Qu'est ce qu'on est génial. On à même le temps de s'attaquer aux effets avant la pause déjeuner.
Traducteur B: "Destroy target artifact, enchantment, or planeswalker." alors... Artifact on le traduit par Artefact, planeswalker par Planeswalker et enchantment par Enchantement.
Traducteur A: Mais non, ça peut pas être ça, la carte n'est pas bonne comme ça. Ca ne doit pas se traduire par enchantement.
Traducteur B: Effectivement. Comme on est dans le flou, je propose de traduire enchantment par Créature
Traducteur A: Heureusement qu'on est là, on à failli rendre la carte mauvaise en la traduisant.

-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic.

Proposé par Patmol25 le 27/04/2021

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 346 votes)