Fin du labyrinthe (Maze's End) - Magic the Gathering

Fin du labyrinthe
(Maze's End)

Fin du labyrinthe
(Maze's End)

3.74
0.02 Tix
Nom :
Fin du labyrinthe

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Rare mythique

Texte :
La Fin du labyrinthe arrive sur le champ de bataille engagé.
: Ajoutez .
, , renvoyez la Fin du labyrinthe dans la main de son propriétaire : Cherchez dans votre bibliothèque une carte de porte, mettez-la sur le champ de bataille, puis mélangez. Si vous contrôlez au moins dix portes avec des noms différents, vous gagnez la partie.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Le Labyrinthe du Dragon #152 03/05/2013

Autre(s) édition(s)

Le Labyrinthe du Dragon #2152 03/05/2013
Historic Anthology 3 #27 21/05/2020
Ravnica Remastered #465 12/01/2024
Fondations #727 15/11/2024
Pioneer Masters #269 10/12/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

La carte représente l'édifice qui donne son nom à l'extension dont est tirée cette carte, le Labyrinthe du Dragon.

Historic Anthology 3 - 21/05/2020

Ravnica Remastered - 12/01/2024

Fondations - 15/11/2024

Pioneer Masters - 10/12/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 193 votes)