Boue mimique (Miming Slime) - Magic the Gathering

Boue mimique
(Miming Slime)

Boue mimique
(Miming Slime)

0.14
0.03 Tix
Nom :
Boue mimique
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Créez un jeton de créature X/X verte Limon, X étant la force la plus élevée parmi les créatures que vous contrôlez.
« Nous avons payé les Simic au prix fort pour cette capacité, mais l'économie de main d'œuvre induite devrait nous faire rapidement rentrer dans nos frais. »
—Milana, prélate d'Orzhov

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Insurrection #126 01/02/2013

3 Autre(s) édition(s)

Pioneer Masters #382 10/12/2024
L’allégeance de Ravnica Guild Kits #113 15/02/2019
Ultimate Masters #173 07/12/2018

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Texte d'ambiance :
Son auteure, Milana, est également à l'origine du texte d'ambiance des cartes Don d'Orzhova, Familier du caïd, Maladie dans les rangs et Chaire du consignataire.

Ultimate Masters
07/12/2018 | 0.12 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 142 votes)