Tablette de bronze (Bronze Tablet) - Magic the Gathering

Tablette de bronze
(Bronze Tablet)

Tablette de bronze
(Bronze Tablet)

Nom :
Tablette de bronze
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Retirez la Tablette de bronze de votre paquet si vous jouez sans mise.
La Tablette de bronze arrive sur le champ de bataille engagée.
, : Exilez la Tablette de bronze et le permanent non-jeton ciblé qu'un adversaire possède. Ce joueur peut payer 10 points de vie. S'il fait ainsi, mettez la Tablette de bronze dans le cimetière de son propriétaire. Sinon, ce joueur possède la Tablette de bronze et vous possédez l'autre carte exilée.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Renaissance IT #106 01/08/1995

3 Autre(s) édition(s)

Renaissance #115 01/08/1995
4ème Edition #303 01/05/1995
Antiquities #42 01/04/1994

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Renaissance
01/08/1995 | 0.12 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.42 €

Antiquities
01/04/1994 | 7.74 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 60 votes)