Écharde de squelette - Planechase - Carte Magic the Gathering

Écharde de squelette
(Skeleton Shard)

Écharde de squelette
(Skeleton Shard)

Myr argenté
Myr irradié

Indice de popularité :

Nom :

Écharde de squelette

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
, ou , : Renvoyez une carte de créature-artefact ciblée depuis votre cimetière dans votre main.

Le métal est présent dans la moelle de chaque os de Mephidross à l'exception d'un seul.

Illustrateur :  Doug Chaffee

Numéro de collection : HOP 127/209

Date de sortie : 01/09/2009

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Skeleton Shard

Artifact

, or , : Return target artifact creature card from your graveyard to your hand.

Metal permeates the marrow of every bone in Mephidross—except one.

Cycle :
Cette carte fait partie d'un cycle de cinq échardes, des artefacts ayant une capacité activée pour 3 manas incolores ou 1 mana d'une couleur donnée : Écharde de perle, Écharde de cristal, Écharde de squelette, Écharde de granit et Écharde de Boiscœur.

Mirrodin - 03/10/2003


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 65 votes)