Enjambeur transperceur (Pierce Strider) - Magic the Gathering

Enjambeur transperceur
(Pierce Strider)

Enjambeur transperceur
(Pierce Strider)

0.08
0.03 Tix
Nom :
Enjambeur transperceur
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature-artefact : phyrexian et construction
Rareté :
Inhabituelle

Faction : Faction phyrexiane

Texte :
Quand l'Enjambeur transperceur arrive sur le champ de bataille, un adversaire ciblé perd 3 points de vie.
« La douleur n'est pas un stimulus négatif. C'est un signe de ton imperfection. »
—Sheoldred la Susurrante

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Indice de popularité :

Edition

Mirrodin assiégé #123 04/02/2011

2 Autre(s) édition(s)

Jumpstart 2022 # 02/12/2022
Battlebond # 08/06/2018

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte s'oppose à l'Enjambeur de paix.

Texte d'ambiance :
Son auteure n'est autre que la légendaire Sheoldred la Susurrante.

Jumpstart 2022
02/12/2022 | 0.12 €

Battlebond
08/06/2018 | 0.09 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 265 votes)