Tour de la Rupture - Premium Deck Series: Slivers - Carte Magic the Gathering

Tour de la Rupture
(Rupture Spire)

Tour de la Rupture
(Rupture Spire)

Mont enraciné
Immensité terramorphe

Indice de popularité :

Nom :

Tour de la Rupture

Type / sous-type :
Terrain
Rareté :

Commune

Texte :
La Tour de la Rupture arrive sur le champ de bataille engagée.
Quand la Tour de la Rupture arrive sur le champ de bataille, sacrifiez-la à moins que vous ne payiez .
: Ajoutez un mana de la couleur de votre choix.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Jaime Jones

Numéro de collection : PDS 33/41

Date de sortie : 01/11/2009

Liens externes :  

Edition

Premium Deck Series: Slivers

Autres éditions 

                           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Rupture Spire

Land

Rupture Spire enters the battlefield tapped.
When Rupture Spire enters the battlefield, sacrifice it unless you pay .
: Add one mana of any color.

Confluence - 06/02/2009

Commander - 01/06/2011

Commander 2013 - 01/11/2013

Commander 2016 - 11/11/2016

Planechase Anthology - 25/11/2016

Commander Anthology - 09/06/2017

Commander 2020 - 17/04/2020

Jumpstart - 03/07/2020

Commander Legends - 06/11/2020

Commander Legends - 06/11/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 56 votes)