Mortemarque (Deathmark) - Magic the Gathering

Mortemarque
(Deathmark)

Mortemarque
(Deathmark)

0.15
0.03 Tix
Nom :
Mortemarque
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Détruisez une créature verte ou blanche ciblée.
Il y a peu de moyens d'échapper à la mortemarque : un marché avec un démon, un bain dans la mythique fontaine de jouvence et, bien sûr, la mort.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Magic 2011 #91 15/07/2010

6 Autre(s) édition(s)

Fondations #601 15/11/2024
Modern Masters (2015 Edition) #77 22/05/2015
Magic 2012 #90 15/07/2011
Magic 2010 #90 17/07/2009
10ème édition #134 13/07/2007
Souffle Glaciaire #54 21/07/2006

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Depuis Magic 2011, cette carte fait partie d'un cycle de 5 cartes s'attaquant aux couleurs ennemies : Épuration céleste, Gel immédiat, Mortemarque, Combustion et Voile de l'automne.

Fondations
15/11/2024

Modern Masters (2015 Edition)
22/05/2015 | 0.04 €

Magic 2012
15/07/2011 | 0.16 €

Magic 2010
17/07/2009 | 0.11 €

10ème édition
13/07/2007 | 0.32 €

Souffle Glaciaire
21/07/2006 | 0.19 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 284 votes)