Amulette de vigueur (Amulet of Vigor) - Magic the Gathering

Amulette de vigueur
(Amulet of Vigor)

Amulette de vigueur
(Amulet of Vigor)

Wrexial, Émergence des Profondeurs
Collier de basilic

Indice de popularité :

22.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Amulette de vigueur

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Rare

Texte :
À chaque fois qu'un permanent arrive sur le champ de bataille engagé et sous votre contrôle, dégagez-le.

« Après des années de recherches, j'ai appris une importante leçon : les reliques que nous étudions nous étudient aussi. »
—Anowon, le sage des ruines

Illustrateur :  Warren Mahy

Numéro de collection : WWK 121/145

Date de sortie : 05/02/2010

Liens externes :  

Edition

Worldwake

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Amulet of Vigor

Artifact

Whenever a permanent enters the battlefield tapped and under your control, untap it.

"After years of study, I've learned an important lesson: the relics we watch may be watching us back."
—Anowon, the Ruin Sage

Texte d'ambiance :
Son auteur n'est autre que le légendaire Anowon, le sage des ruines.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 288 votes)