Orprairie - Planechase - Carte Magic the Gathering

Orprairie
(Goldmeadow)

Orprairie
(Goldmeadow)

Bassin du Vide Rayonnant
La Grande Forêt

Indice de popularité :

Nom :

Orprairie

Type / sous-type :
Plan : Lorwyn
Rareté :

Commune

Texte :
À chaque fois qu'un terrain arrive sur le champ de bataille, le contrôleur de ce terrain crée trois jetons de créature 0/1 blanche Chèvre.

À chaque fois que vous obtenez , créez un jeton de créature 0/1 blanche Chèvre.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Warren Mahy

Numéro de collection : HOP 13/40

Date de sortie : 01/09/2009

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Goldmeadow

Plane — Lorwyn

Whenever a land enters the battlefield, that land's controller creates three 0/1 white Goat creature tokens.

Whenever you roll , create a 0/1 white Goat creature token.

Il s'agit des plaines de Lorwyn où les sangamis élèvent leur bétail.
Lorwyn est un plan de contes de fées où les habitants vivent dans un éternel printemps et où la nuit ne tombe jamais. Lors de L'aurore, ce plan deviendra Sombrelande, repaire des pires horreurs du folklore plongé dans un automne et une nuit éternelle. Ce changement est en fait un cycle qui se reproduit périodiquement, à plusieurs siècles, voire millénaires (rien n'est vraiment précisé) d'écart.

Planechase Anthology - 25/11/2016


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 49 votes)