Orprairie (Goldmeadow) - Magic the Gathering

Orprairie
(Goldmeadow)

Orprairie
(Goldmeadow)

Nom :
Orprairie

Type / sous-type : Plan : Lorwyn
Rareté :
Commune

Texte :
À chaque fois qu'un terrain arrive sur le champ de bataille, le contrôleur de ce terrain crée trois jetons de créature 0/1 blanche Chèvre.

À chaque fois que vous obtenez {chaos}, créez un jeton de créature 0/1 blanche Chèvre.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Planechase Planes #13 01/09/2009

Autre(s) édition(s)

Planechase Anthology #30 25/11/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Il s'agit des plaines de Lorwyn où les sangamis élèvent leur bétail.
Lorwyn est un plan de contes de fées où les habitants vivent dans un éternel printemps et où la nuit ne tombe jamais. Lors de L'aurore, ce plan deviendra Sombrelande, repaire des pires horreurs du folklore plongé dans un automne et une nuit éternelle. Ce changement est en fait un cycle qui se reproduit périodiquement, à plusieurs siècles, voire millénaires (rien n'est vraiment précisé) d'écart.

Planechase Anthology - 25/11/2016


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 11 votes)