Mesa aride - Zendikar - Carte Magic the Gathering

Mesa aride
(Arid Mesa)

Mesa aride
(Arid Mesa)

Refuge d'Akoum
Crypte d'Agadeem

Indice de popularité :

19.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Mesa aride

Type / sous-type :
Terrain
Rareté :

Rare

Texte :
, payez 1 point de vie, sacrifiez la Mesa aride : Cherchez dans votre bibliothèque une carte de montagne ou de plaine, mettez-la sur le champ de bataille, puis mélangez.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Raymond Swanland

Numéro de collection : ZEN 211/249

Date de sortie : 02/10/2009

Liens externes :  

Edition

Zendikar

Autres éditions 

           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Arid Mesa

Land

, Pay 1 Life, Sacrifice Arid Mesa: Search your library for a Mountain or Plains card, put it onto the battlefield, then shuffle.

Une mesa, terme géographique, est un plateau (formé, ajoute Robert, par les restes d'une coulée volcanique).

Cycle :
Ce terrain appartient au cycle des cinq Fetchland s "ennemis" : Plaines marécageuses, Lac de montagne bouillant, Catacombes verdoyantes, Mesa aride et Forêt pluviale embrumée

Il fait suite au cycle des fetchlands alliés de Carnage : Grève inondée, Estuaire pollué, Fondrière sanguinolente, Contreforts boisés et Lande venteuse


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 63 votes)